Полублики, полутени,
Полуправда, полуложь,
Из под ног уходит время -
Ощутил в коленях дрожь,
В полуснах и полубденьях
До кончины прозябал,
В получасе до забвенья
Угодил в прозренья шквал:
Два загадочных тоннеля,
Две стихии – свет и тьма,
Запоздалое похмелье,
Отрезвление ума.
Прочитано 4659 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 3,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень хорошее стихотворение!Вдохновений
и больших благословений!
морозова светлана
2008-07-26 08:34:35
ув.Светлана!
Если Вы посылаете гнусные отзывы на страницы,прошу Вас больше не делать этого. Комментарий автора: Вы правду гнусностью называете? Вы графоманка,уважаемая, прошу вас, не пишите больше, не позорьте имя Божье
Александр Акимов
2009-01-01 00:27:23
Дорогая Светлана Бабак, из вашего графоспазма видно что не окружающие вас люди графоманы а вы и есть само-определение для себя. А по поводу позора Божьего имени то это вам не данно судить потому что на это и существует справедливый Бог который не нуждается в ваших предосуждениях. Он не нуждается не в адвокатах и не в заступниках. А по поводу писать и не писать какое вы имеете право запрещать! Ведь это личное право каждого из людей!
По поводу вашего эпиграфа, Рэдьярд Киплинг в английском оригинале не имеет таких слов какие сделал переводчик, но вам оно понравилось повидимому что оно и не белое и не чёрное но серое, и естественно от серого и будет такой графоспазм.
Надежда Дудка
2009-01-01 09:50:17
Кратко и ёмко, как по тонелю мчишься,и всё так вдруг резко заканчивается... Наверное так заканичивается и жизнь. Помнить бы всегда об этом. Спасибо за напоминание. С праздником.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".