На песок дождинка упала
Это, значит, дождю зачти?
Только пятнышко и осталось,
Не заметишь уже почти.
Солнце в тучу не заходило.
Благодатище, благодать!
Лучезарно, радужно было,
Хмари нет, далеко видать.
Высь букет несёт незабудок,
И грозы не явилась страсть.
Я пришел. Немного побуду.
Боже, дай дождинкой упасть.
* * *
Какие низкие тучи,
Придавленны поле и лес;
Сидеть у огня лучше,
Чтоб камень тяжёлый исчез.
О, как мы слабы и живучи!
И как наш порыв рдян.
Порою мы — низкие тучи —
По улицам, по площадям.
* * *
Мечты бывают светлые,
Мечты бывают грязные;
Одни порою, светятся,
Блестя, играют гранями,
Они подходят магами
С неведомою силою,
Они бывают наглыми,
Всегда, при этом, льстивые.
Играть привыкли красками
(И пятнами, и точками).
Они бывают ласковы,
Как правило, настойчивы.
* * *
Сегодня метались метели,
А завтра — лазури разлив.
Мы много с тобою хотели,
О самом обычном забыв.
Все наши надежды и планы
(И в этом нет нашей вины),
Однажды внезапно отпрянут.
На срок нам короткий даны.
* * *
По проселкам, по проселкам,
Как бывало, как бывало...
Боже мой, а грязи сколько!
После ливня, после шквала…
Тучи в край иной уплыли,
Распахнуло двери лето:
Боже мой! Зачем все это!? —
Столько жара, столько пыли…
Волю напрягай и жилы,
Что судьба подбросит, выльет?
Это всё зовётся жизнью –
И жара, и буйство ливня.
* * *
Все будет, непременно будет:
И кучи денег, и пинки...
Есть праздники, а есть и будни,
Любви букеты, и венки,
Любимые дорожки сада,
И горькой гари грозный дым...
Распорядиться этим надо,
Расставить по местам своим.
* * *
Зачем смертельная тоска,
Приходит всё довольно быстро.
Она припасена доска
Для стрелочника, для министра.
Одет прилично ли, босой,
Обласкан или нет страною, —
Пришкандыбает смерть с косой,
И лучше — если к ней — спиною.
* * *
Кисть винограда. Спелые ягоды.
И отвернуться вроде бы надо бы.
Сок виноградный в бокале искрится:
Можно, конечно, и не напиться.
Душные волосы, гладкие плечи —
Все зачеркнуть, то искалечит…
Ягоды, плечи, вино, что играет —
Над опасением преобладают.
* * *
На своей заунывной скрипке
Вечер снова начал пилить,
Но рассвет свой узор выткет,
И дорога свое запылит,
О своем донесут лужи,
Разболтают свое зеленя...
Не хочу я грустное слушать,
Но ведь грусть и не спросит меня.
* * *
Мы проводим весну и лето,
Осень нам свои листья отдаст...
Даже если стреляешь метко —
Промахнешься в последний раз.
Из телег пересадят в сани,
Снег растает — в кабриолет…
Зори всякие угасают,
Ни одной предпочтения нет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."